• 5 insupportables expressions en "franglais" et... d'autres.

     

     

          stop.jpg

    Vous, je sais pas, mais moi ce qui m'insupporte, ce sont ces expressions appelées "franglais".
    Je sais ce que vous allez me dire. Il faut aller de l'avant et l'avant c'est le "franglais" qui, un jour pas si lointain que ça, étouffera notre belle langue qui ne survivra que sous forme de dialecte (on parie !!!).

    Voici quelques expressions anglophones entrées dans le langage professionnel.

    1. OUTPLACEMENT
       
     "J'ai été licencié... On m'a promis de l'outplacement mais je suis
        sceptique". 

        Se traduit en français par "reclassement professionnel", 
        système d'accompagnement des personnes licenciées d'une
        entreprise. 
    2. Surbooké 
        
    "impossible de te recevoir maintenant, je suis surbooké".
        Dérivé de l'anglais "to book" (réserver), terme qui signifie que 
        l'interlocuteur est très occupé.
    3. Front office/Back office
        
    "Pauvre Bernard. Après la perte de son plus gros client, le patron
         l'a droppé au back office".
        Anglicisme sans réel équivalent français. Alors que "front office" 
        exprime le "bureau de devant". "Back office" évoque par  
        opposition
        la branche responsable des activités de gestion et de logistique.
        Les membres du "back office" sont souvent considéré avec dédain
        par ceux du "front office".
    4. Stakeholder
       
     "On ne peut pas, cela irait contre les intérêts des stakeholders.
        Terme qu'on traduirait par un très énigmatique "partie prenante".
        Pour être plus clair, les stakeholders sont tous les acteurs dont les
        intérêts peuvent être affectés par une décision ou un projet en 
        entreprise.
    5. After work
       
     "Attends, je te donne le contact de ce commercial que j'ai 
        rencontré à l'after work."
        L'after work désigne un moment de détente après le travail.

                                                 source : Journal du net



        

    MAIS AUSSI : L'anglais tend parfois à coloniser totalement l'espace de travail, même en pays francophone. Dans certaines grandes entreprises et banques françaises, les réunions entre cadres se font en anglais, avec l'accent français, le jargon professionnel étant à ce point anglicisé que le pas est franchi presque insensiblement.
    MAIS ENCORE... quelques beaux exemples :
    Logiciel, computer, booster les ventes, t'es au top, people, fashion, stock-options, staff, mail, marketing, management, challenge, budget, tennis (vient du français tenez), pedigree, forcing, bikeur, rockeur, home, webmaster, spam, newsletter, senior, week-end, show, buzz, prime time, timing, jingle, zapping, high tech, surf, forum, break, drink, barman, best-seller, hit-parade, coach, black, parking, twitter, thriller, brunch, squatter, relooking, footing, smoking, talkie-walkie, sandwich, steak, sprint...


        


    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :